Seit mehr als 30 Jahren arbeitet Andrea Kluitmann als Übersetzerin vom Niederländischen ins Deutsche. Früh hat sie sich auf Kinder- und Jugendbücher spezialisiert, Graphic Novels und Belletristik gehören ebenso zu ihren Arbeitsfeldern. Ein Gespräch über die Situation von Übersetzer:innen in Zeite der KI, die Nachhaltigkeit von Übersetzungsförderung – und über Rosenkohl
Es war ein freundliches Feuerwerk an Kreativität, mit dem die Niederlande und Flandern im vergangenen Jahr ihren Gastlandauftritt auf der Leipziger Buchmesse vorbereiteten und inszenierten. Mittendrin im Programm „alles außer flach“ war Andrea Kluitmann, die sich als in Amsterdam lebende Übersetzerin einbrachte. Inzwischen haben wir Italien als Gastland in Frankfurt 2024 sowie Norwegen in Leipzig 2025 erlebt – und sind gespannt auf die Philippinen in diesem Herbst in Frankfurt. Was aber bleibt von solchen Auftritten?